Прилетаю в субботу в Домодедово, нужно добраться до Чехова. Всякие маршрутки\электрички отпадают - долго и нет желания толкаться по такой мерзопакостной погоде. Есть ли какой оператор каршаринга у которого можно взять машину в Домодедово и сдать её в Чехове?
tired_pilot:
|
Kuntsev О, ты ещё и лингвист из логики "глагол жечь, потому правильно не "жги", а "жечи". Жечи дальше, чо |
Просто я грамотный, а ты нет. Но это еще не самая главная твоя проблема. Главная в том, что будучи безграмотным ты продолжаешь настаивать на том, что говоришь все правильно. И при этом несешь откровенную ересь. Я за тобой это много раз замечал.
Kuntsev:
|
Просто я грамотный, а ты нет. Но это еще не самая главная твоя проблема. Главная в том, что будучи безграмотным ты продолжаешь настаивать на том, что говоришь все правильно. И при этом несешь откровенную ересь. Я за тобой это много раз замечал. |
Чей-та мне кажется, что чем грамотней (умнее) человек, тем меньше он склонен об этом говорить, особенно с такой уверенностью)
А что касается заимствования иностранных слов - есть два способа заимствования, через транскрипцию (написание) или через транслитерацию (произношение). -шеринг это заимствование через транслитерацию, - шаринг это заимствование через транскрипцию. Оба способа имеют право на существование, а какой из них укоренится в языке безусловно заслуга публичных людей.
tired_pilot
2 November 2018mobile
-2
Sstorm:
|
Так я тебе уже несколько ссылок перевода"истины жизни" ,чуть выше,привел... |
Внимательно слово английское прочитай сначала.
Там есть буковка, которой в слове по твоим ссылкам нет.
Cardsharing переводится как "кардшаринг" (возможность работать. На нескольких ресиверах цифрового телевидения с одной карты дешифровки/регистрации), прикинь.
Понятие более старое, чем carsharing
И вот получается, что сначала было правильно "шаринг", а потом резко в одном единственном понятии стало шеринг.
Подумай над этим)))
KuntsevОт гордости и попкорна не лопни, грамотей диванно-яндексовских войск.
Транскрипция слова share - шейр
И по приведенной тобой же логике должно читаться и писаться вообще каршейринг.
Проблема в том, что транскрипция sharing - "шайринг", а не "шейринг"
Так что жечи и дальше, громмотей
Kuntsev
2 November 2018
3
Sarumjan:
|
Чей-та мне кажется, что чем грамотней (умнее) человек, тем меньше он склонен об этом говорить, особенно с такой уверенностью) |
Когда вопрос элементарный, типа сколько будет два умножить на два, то сомневаться в ответе это уже клиника. Или как в анекдоте. А мы покупаем или продаем.
Sarumjan:
|
А что касается заимствования иностранных слов - есть два способа заимствования, через транскрипцию (написание) или через транслитерацию (произношение). -шеринг это заимствование через транслитерацию, - шаринг это заимствование через транскрипцию. Оба способа имеют право на существование, а какой из них укоренится в языке безусловно заслуга публичных людей. |
В целом было бы правильно, если бы ты понятия транскрипция и транслитерация не толковал ровно наоборот. Перепутал что называется ... с пальцем. Так что это правильно, что ты не очень уверен в своей грамотности.
Kuntsev
2 November 2018
3
tired_pilot:
|
Внимательно слово английское прочитай сначала. Там есть буковка, которой в слове по твоим ссылкам нет. Cardsharing переводится как "кардшаринг" (возможность работать. На нескольких ресиверах цифрового телевидения с одной карты дешифровки/регистрации), прикинь. Понятие более старое, чем carsharing И вот получается, что сначала было правильно "шаринг", а потом резко в одном единственном понятии стало шеринг. Подумай над этим))) |
Тут и думать нечего. Вопрос проще батона за 13 копеек. Один из смыслов глагола share в английском языке это разделять (в смысле вместе использовать ) какой-то ресурс.
Sharing - герундий или отглагольное существительное. Далее по правилам английского языка ты можешь образовывать бесчиcленное множество комбинаций из других существительных плюс sharing: car sharing, card sharing, table sharing и прочая, прочая, прочая
При этом толькование card sharing как работа нескольких ресиверов от одной карты будет возможным частным применением этого термина. На самом деле он будет применим везде где одна карта ( card) используется несколькими пользователями. Например будет у тебя клубная карта по которой будут ходить в клуб несколько человек - ты можешь смело называть это club card sharing.
tired_pilot:
|
От гордости и попкорна не лопни, грамотей диванно-яндексовских войск. |
А ты от высокомерия не навернись с вершины, куда ты себя вознес.
tired_pilot:
|
Kuntsev Транскрипция слова share - шейр И по приведенной тобой же логике должно читаться и писаться вообще каршейринг. Проблема в том, что транскрипция sharing - "шайринг", а не "шейринг" Так что жечи и дальше, громмотей |
Малыш, транскрипция слова share, не шейр, и не шайр, а [ ʃeə( r ) ]. Задача транскрипции правильно передать звуки. Но это для тебя пока слишком сложно. Поэтом я отослал тебя в Google. Но это видимо тоже оказалось для тебя слишком сложно, поэтому просто даю тебе ссылку. *https://translate.google.com/?hl=ru#en/ru/share
Там вместо транскрипции в левом нижнем углу четырехугольника нарисован такой динамик. Это как раз для тебя. Если ты наведешь на него мышку и ткнешь левую кнопочку ( левую, не перепутай), то услышишь как произносится это слово. А если ты наберешь sharing, то услышишь как произносится и это слово. И даже сlub card sharing можешь послушать.
Конечно ухи у всех разные, и ты можешь продолжать и дальше утверждать, что тетя там произносит шара, шаринг, что тетя вообще не пойми кто такая, не сертифицированная, но тут уж каждый сам может послушать и решить для себя как тетя произносит это слово и правильно ли это.
tired_pilot
2 November 2018mobile
-5
Hidden postKuntsev
Жечи, жечи.
Не вижу смысла тебя остановливать или тыкать в твою же "неграмотность", Карлсон.
Kuntsev
2 November 2018
6
tired_pilot:
|
Kuntsev Жечи, жечи. Не вижу смысла тебя остановливать или тыкать в твою же "неграмотность", Карлсон. |
Малыш, чтобы уж окончательно расставить точки на i и выяснить кто тут из нас альфа-самец в этом вопросе, давай выясним сколько времени каждый из нас говорит на работе на английском языке. Причем не с теми, с кем изучал его в одной группе, как говорится в одной шутке. Например я не менее 50% процентов. Если ты хотя бы на один процент меньше ( а я вообще сомневаюсь что ты на нем говоришь судя по тому фуфлу что ты гонишь), то лучше жуй, чем продолжай радовать нас своими познаниями по этой теме.
Sstorm:
|
Вот все мучаюсь.. Каршаринг или каршеринг? ? |
- почему некоторые говорят да, а некоторые ага?
- культурные говорят да, некультурные ага
- а вы культурная?
- ага!
Sarumjan:
|
Чей-та мне кажется, что чем грамотней (умнее) человек, тем меньше он склонен об этом говорить, особенно с такой уверенностью) А что касается заимствования иностранных слов - есть два способа заимствования, через транскрипцию (написание) или через транслитерацию (произношение). -шеринг это заимствование через транслитерацию, - шаринг это заимствование через транскрипцию. Оба способа имеют право на существование, а какой из них укоренится в языке безусловно заслуга публичных людей. |
Камрад, ты настоящий филолог
Предлагаю версию схаринг
ManAG:
|
Камрад, ты настоящий филолог Предлагаю версию схаринг |
В процессе адаптации неудобные для родного языка конструкции упрощаются и замещаются на близкие и родные) Так что этот нордический вариант не прокатит
Sarumjan:
|
В процессе адаптации неудобные для родного языка конструкции упрощаются и замещаются на близкие и родные) Так что этот нордический вариант не прокатит |
Т.е.это достаточно сказать русским языком-аренда.
И все встанет на свои места...
аренда разве русское слово?
Латинское.
Но понятное всем,пишется и произносится одинаково.
Sstorm:
|
Т.е.это достаточно сказать русским языком-аренда. И все встанет на свои места... |
Тут есть некоторый нюанс. Почасовая аренда. Чтобы сразу было понятно о чем идет речь, есть отдельный термин. Это как у эскимосов есть 25 названий для снега: для свежевыпавшего свое, для талого свое и т.д. Так и тут. Применение этого термина как-бы подразумевает сервис с определенными сложившимися правилами. А если аренда, то тут уже может быть вообще все что угодно.
Сарумян имеет в виду что когда иностранное слово становится уже русским, то его произношение может определяться просто тем, как оно пишется. Хотел бы я посмотреть как это будет с французскими словами. Бу-га-га.
Евсей точно справа,там длиннее..
Я посмотрел.
А как правильно, дансинг или дэнсинг?))
-Мангуст-
5 November 2018mobile
-1
tired_pilot:
|
Внимательно слово английское прочитай сначала. Там есть буковка, которой в слове по твоим ссылкам нет. Cardsharing переводится как "кардшаринг" (возможность работать. На нескольких ресиверах цифрового телевидения с одной карты дешифровки/регистрации), прикинь. Понятие более старое, чем carsharing И вот получается, что сначала было правильно "шаринг", а потом резко в одном единственном понятии стало шеринг. Подумай над этим)))
Kuntsev От гордости и попкорна не лопни, грамотей диванно-яндексовских войск. Транскрипция слова share - шейр И по приведенной тобой же логике должно читаться и писаться вообще каршейринг. Проблема в том, что транскрипция sharing - "шайринг", а не "шейринг" Так что жечи и дальше, громмотей |
Дружище, ты вот ща не прав.