Туговато стало с финансами последнее время и я решил посидеть и по вечерам за компом!

Может и вам, форумчане, смогу оказаться полезным! ниже я скопировал мое "переводческое" резюме. Да, а сейчас я работаю в интернет-рекламе и могу помочь советом и делом и в этом вопросе.)))
"Письменные переводы с/на английский язык художественных текстов, текстов по юридической тематике и тематике "маркетинг и реклама". Работа по совместительству на дому. От 15 часов в неделю.
Опыт письменных переводов: 1,5 года. Успешно осуществлял переводы решений Европейского суда по правам человека для правительственных организаций.
Образование: Высшее - Московский Государственный Лингвистический Университет. Факультет экономики и права, специальность - юриспруденция. Юрист со знанием 2 иностранных языков.
Опыт работы юристом в коммерческих и государственных компаниях, а также опыт работы в рекламной сфере."
Lorentzo
27 July 2011
Письменные переводы (англ.)
цитата: |
Образование: Высшее - Московский Государственный Лингвистический Университет. Факультет экономики и права, специальность - юриспруденция. Юрист со знанием 2 иностранных языков. |
И у тебя туговато с финансами?
цитата: |
Образование: Высшее - Московский Государственный Лингвистический Университет. Факультет экономики и права, специальность - юриспруденция. Юрист со знанием 2 иностранных языков. |
Какая жалость, мне на производство требуется токарь и заточник, но ты не конкурентноспособен в условиях современной реальности
-QWERTY-да, бывает и такое))
Rival 
после твоей фразы стал чувствовать себя ничтожеством
деник сколько и как с техникой?
например, GEN BUS - это что? генеральский автобус?
Lorentzo Парадоксы гнилого путинского "управления по понятиям"
Pecallgen bus в моем понимании это "открытие нового бизнеса", но генеральский автобус это было хорошо!
деньги... от 250 за лист
Pecall
не томи .. что это?
Mackzy
27 July 2011
Pecallне понял, где автор в своём сообщении написал, что он переводит техническую документацию?
Mackzyэто не он написал, это я у него спросил )))
а вы с какой целью интересуетесь? (с)
Pecall
да.. тут все от контекста зависит.. я бы понял как общая (GENeral) шина..
Pecall Вот вот, смотришь иногда на эл.схему какого нибудь ЧПУ заграничного, а там только это и есть, да циферки еще разные

Спросишь вот такого спец-ста, и все, каюк

Техники-теоретики, блин
Tomagafk
27 July 2011
Rival
А ты переведи на английский фразу "бил ключом" ...
Если это подпись к картинке с родником то один перевод, а если к картинке с разъяренным сантехником с разводным в руке то другой.
Думаю что когда надпись на схеме то понятно в каком русле будет перевод.
TomagafkТак я и не претендую на 250 р за лист

Действительно грамотный переводчик, имхо, так бы и сказал-не могу перевести не зная контекста
Tomagafk:
|
Думаю что когда надпись на схеме то понятно в каком русле будет перевод. |
беда не в этом обычно (((
беда в том, что сколько я не пользовался услугами переводчиков и переводчицких контор по техническим направлениям, они уверенно переводят "что попало" и потом просят за это деньги. В результате, когда специалист не владеющий языком, начинает читать документацию, у него ум за разум заходит. Я вообще никогда переведенной документацией не пользуюсь, т.к. смысл может быть ровно противоположный исходному. А переповерять за переводчиком 300-500 страничный талмуд, да еще и забесплатно - удовольствие ниже среднего.
Ничего не имею против знаний и опыта автора, а также заявленной стоимости, лишь бы его заказчики были довольны ))) техника-то фигня, ну полыхнет там мыкросхэма какая-то за пять баксов. А тут права человека, понимаешь, ответственности куча )))
Lorentzo:
|
-QWERTY-
да, бывает и такое)) |
Не бывает если никаких ЧП
PecallGen = Generate (порождать, рождать)
Bus = Business (бизнес, предпринимательская деятельность; торговля, коммерция)
фраза была переведена с учетом того, что Вы прочитали мои пожелания по тематике переводов. сложно было предугадать нестандартность вашего хода. можно было и не английские слова загадать вообще)))
а за пожелание удачи - спасибо!
буду надеятся, что это искрене!
PecallПомню старый пример из юности:
переведенный текст гласил: голый проводник бегал по крыше вагона,
в оригинале подразумевалось: оголенный проводник (провод - простонародное)
проходит по крыше вагона
Я тоже в свободное время переводчиком работаю

Перевожу с немецкого и армянского на еврейское