Очень понравилось!
О РУССКОЙ ЛОГИКЕ
(стырбануто в инете)
Некоторые считают, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.
Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)
Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?
Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил.
Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником.
Kuznez
14 December 2011
Русский язык и логика
Рыжая:
|
а там точно про уши речь?!? |
дык шапку тока на голову можно надеть... не?..
или ты не про шапку?..
Blinker:
|
дык шапку тока на голову можно надеть... не?.. |
Надеть-то на голову, но говорят, осторожно, мат!
Blinker:
|
Рыжая:
| а там точно про уши речь?!? |
дык шапку тока на голову можно надеть... не?.. или ты не про шапку?.. |
а зачем тогда шапку на ... одевать?!?
Рыжая:
|
а зачем тогда шапку на ... одевать?!? |
"..." - это междометие, для большей убедительности. Нет других вариантов. Надеть ... и все тут. На голову.
Игорище:
|
Blinker:
| дык шапку тока на голову можно надеть... не?.. |
Надеть-то на голову, но говорят, осторожно, мат! |
ты пропустил мой пост выше...
KuznezPolarbuzaRychiВсем от меня плюс в репу. Тема для меня действительно интересная.
Рыжая:
|
а зачем тогда шапку на ... одевать?!? |
да на ... шапку на ... одевать?
Blinker:
|
а как вам "А ну ка одень шапку на ..., а то уши отморозишь!!" |
Не, я как раз на него и ссылался.
после попытки перевести более или менее близко к ДУХУ языка выражение-ответ "да нет, наверное"
мозг поломался, больше не анализирую)
Klonn®:
|
УЖАСНО КРАСИВЫЙ СТРАШНО БОГАТЫЙ ДА НЕТ! ТЫ МЕНЯ НЕ ПОНЯЛ! |
Просто при переводе на другой язык, когда пытаешься объяснить иностранцу надо учитывать, что одни и те же слова несут разную смысловую нагрузку.
Так, например, слова
"Ужасно",
"Страшно" в вышеперечисленных выражениях используются для усиления эффекта и никакого соответствия со страхом и ужасом не имеют. В других языках используются сходные слова для усиления эффекта.
Нам тоже будет не понятно выражение из англ. языка
"it's raining cats and dogs". Причём тут кошки и собаки? Но у них это означает "Дождь как из ведра." Попробуйте сказать у них
"Flying mouse", описывая летучую мышь: ваш собеседник минут пять не сможет с вами дальше говорить от смеха. У них для этого есть слово "
Bat".
Так и в предложении "Да нет!!!" слово "Да" используется не для выражения согласия, а для усиления восклицания, более чёткой передачи эмоций говорящего. Если это учитывать и подбирать соответствующие слова, соответствующие идиоматические выражения, то никто не сломает голову.
Dukedoc
14 December 2011
цитата (Дикий Ангел) |
да нет, наверное |
Что мы хотим сказать этим предложением? Если правильно его произнести по русски, то будет что-то вроде "
Возможно я ошибаюсь, но полагаю что нет". Дальше переводим на любой язык. Английский, например: "
I suppose NO!".
Dukedoc
проблем с английским не имею))) спасибо)))
Dukedoc:
|
Если это учитывать и подбирать соответствующие слова, соответствующие идиоматические выражения, то никто не сломает голову. |
Ну нам это более-менее понятно. А вот объяснить это иностранным людям - наверное, проблема.
Давайте лучше еще приколы!
Игорище:
|
А вот объяснить это иностранным людям - наверное, проблема. |
Я же и говорю что когда объясняешь надо использовать для перевода не первое попавшееся значение, а максимально близкое к смыслу слова. Ведь те, кто учит другие языки понимают их идиомы?
"Чем больше самоубийц, тем меньше самоубийц".. логично ведь
Игорище:
|
Давайте лучше еще приколы |
С нами в группе учился араб. По русски говорил неплохо, но некоторые слова забывал.
Однажды сидели с ним пивко пили. Так он забыл как будет по русски слово "забыть".
Сидит и повторяет "forget, forget, forget", думая что я ему скажу как это слово по русски. А я думаю, мол, забыл слово, вспоминает. "Ну, вспоминай", - говорю. Минуты две как слепой с глухим общались пока я понял что он имеет ввиду и сказал ему значение слова по русски.
Служил в армии, и были у нас призывники из Горьковской и Кемеровской области. И речь у них была какая-то своя, отличная от той, к которой я привык. Даже понять, иногда, сложно.
Так, «тарелка» почему-то называется «чашкой», «батон» и «буханка» - «булкой», «земляника» - «клубникой», а сама «клубника» уже «викторией». И так далее. Я свободно знаю два иностранных языка, и несколько не свободно. И представил себе, как бы звучал заказ блюд через переводчика, скажем, по-английский.
- «Положите мне котлету в чашку и принесите кусок булки». (Put me the cutlet into a cap and bring a piece of a bun). А затем. «А к чаю мне викторию со взбитыми сливками”. (And for the tea time – a Victory with whipped cream).
Англичане точно прибалдеют, подумают – странные, эти русские.
косил косой косой косой
вот это переведите пожалуйста
Игорище
14 December 2011
Начальник охраны выговаривает служащему за то, что тот пришел на работу без пластикового пропуска.
- Почему вы без пропуска?
- Забыл дома
- Тааак. Как Ваша фамилия?
- Непомнящий.
(Никаких совпадений. Все реально. Случай из жизни).
AlexRZN:
|
косил косой косой косой |
Не, ну нам-то понятно: косоглазый чел косил чего-то неровной косой.
Обычно говорят "нет", иногда "нету". Хотя оба слова не вызывают трудностей в понимании. В пензенской области встречал забавную трансформацию этого слова: "нетУууу", произносят протяжно и именно с ударением на У. Местный диалект. Когда на вопрос, напр., "есть ли у тебя деньги" отвечают "нетУуу" — все понятно, но такой же ответ можно услышать и на вопрос "ты был сегодня на работе?" или "к врачу ходил?". "НетУуу" — ответ. По-началу не понимал, толи у человека работы нет, толи врача на месте не было., оказывается это просто отрицание, тоже самое что и "нет", только произноситься с некоторой досадой/печалью что ли)
В Белоруссии знакомые часто используют слово "лАхать", я честно пытался по тексту смысл понять, но часто это слово оказывалось ключевым. "лАхать" означает сильно смеятся.
как перевести: "ДА НЕТ"??
AlexRZNцитата: |
UIGUR Сегодня
А что подумает иностранец, когда на вопрос: Будете ли Вы кофе? Ему отвечают: Да Нет Наверное. |
Как-то так. Наверное.
AlexRZN
На какой язык?
Без знаков препинания я интерпретирую это предложение двояко:
1. Неуверенное нет: "Да нет...". Англ - I think NO
2. Восклицание в споре: "Да нет!". Англ - "Oh God! No!"
Ладно такая фраза : Еле-еле ели ели ели
дверь прилагательное или существительное?
Tomagafk:
|
Ладно такая фраза : Еле-еле ели ели ели |
Кажись тоже было ранее где-то:
Очень медленно одни ёлки пожирали другие. Ёлки.
AlexRZN:
|
дверь прилагательное или существительное? |
Дак вроде сущ. Не?
AlexRZN:
|
дверь прилагательное или существительное? |
Глагол?
TomagafkЯ по русски даже с трудом интерпретирую эту фразу. Типа медленный но долгий жевательный процесс?
1 person online