Израсьте! Очень нужна помощь одноклубников, знающих англиский язык. Собственно перевел большой файл с инглиша на русиш... всё перевел, кроме одного предложения.
Собственно вот оно:
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job.drawer от слова drawing - волочение.
Скрытый текстцитата: |
Волочение — обработка металлов давлением, при которой изделия (заготовки) круглого или фасонного профиля (поперечного сечения) протягиваются через отверстие, сечение которого меньше сечения заготовки. |
x
P.S. Прошу прощения, что
ТУТ не запостил... там редко кто бывает... а мне срочна нада
wire drawer - это скорей всего монтажник, обеспечивающий прокладку кабелей.
- Красный -
23 September 2010
FloG
Ни разу не спец, но...
глагол "does not substitute for" скорее всего относится к существительному "the knowledge"... грубо говоря, "не подменяет знаний". Ну а "state of the art" это знаешь - современное положение дел, современное состояние (обычно в науке или технике). В общем, что-то типа - "не подменяет современных практических знаний в области какой-то хрени под названием wire drawer job"
дословно ..., но недовольны чем то. переводя на наш это будет типа учи албанский.
- Красный -
23 September 2010
baraNEO:
|
- Красный - не боянь. перевели уже |
В этих делах главное литературный перевод, а он по природе русского языка многолик... тут баянов не бывает.
цитата: |
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job. |
настоящий документ урегулирует предметы, не аффилированные с "структурой искусства"
используйте известную вам главу из методички по валятельной работе
ну где-то так
за достоверность не отвечаю
nickolaysus
23 September 2010
2
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job.
Мне че-та кажется что это что-то типа
Настоящий документ, максимально покрывая предмет, однако не претендует на звание "шедевра", а всего лишь раскрывает знания по рутинной работе.
Неее, немного не так...
Настоящий документ, максимально РАСкрывая предмет, однако не претендует на звание "шедевра", а всего лишь принимает участие в преумножении знаний по этой рутинной работе.
Кривее, но точнее.
Естественно IMHO, потому как без контекста
nickolaysus
23 September 2010
Да, а кто это Бен?
Ладен что ль :-)
nickolaysusне, не Ладен ))) Это цитата из фильма Брат2
nickolaysusмолодца))
только ближе и по русски - "расскрывая"...покрывает бык корову, снег землю, сообщник преступника
мотальщица чесального цеха
FloGуот из ё нэйм...рэнг анд поуст?
nickolaysus
23 September 2010
Два раза "раскрывает" - моветон.
А вообще согласен...особливо про быка и корову :-)
RomDmмай нэйм из колья... а эм э пьюпил
Muxomorpeace dish
кстате можно и по китайски
Х... лю лю хyли ибу ибу х... суши
Скрытый текстГрязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие
x
а я ...а у меня ...а я вам щас всем ***ы дам