Как правило
достойная женщина является труднодоступной и наоборот
доступная показывает себя не совсем достойно...
Но к счастью тех и других хватает, так что выбор есть!
В связи с этим имею несколько вопросов к мужской части курилки:
1) На ком из них Вы остановите выбор? И почему?
2) Готовы ли Вы строить серьезные отношения с доступной, или она априори не заслуживает Вашего внимания?
Доступной предлагаю считать идущую на близость на первом/втором свидании...
Достойной - не идущую на близость без продолжительных ухаживаний (скажем от месяца, например), а то и появления чувств.
Valerevich
17 February 2012
Belosnejka
не ну я не знаю, могет ты какой белый завела ))) але красный )))
Belosnejka
17 February 2012
Valerevich:
|
Belosnejka не ну я не знаю, могет ты какой белый завела ))) але красный ))) |
Ишь какой хитрый))Не скажу я тебе))
Belosnejka, не расстраивайся! Скажи ему так: зато я бы тебе не дала даже на третьем свидании!
Belosnejka
17 February 2012
Веселый:
|
Belosnejka, не расстраивайся! Скажи ему так: зато я бы тебе не дала даже на третьем свидании! |
Да уж какой там секс...спорили бы до потери сознания
Valerevich
17 February 2012
2
Belosnejkaты давай не соскакивай с темы!!! Уделай уже Автосапа!!!
я на тебя актимель поставил!
Valerevich
17 February 2012
Vovan_mail
хороша пшеница!!! тока сорт какой то районированный видно )))
Valerevich
17 February 2012
Belosnejka:
|
Веселый:
| Belosnejka, не расстраивайся! Скажи ему так: зато я бы тебе не дала даже на третьем свидании! |
Да уж какой там секс...спорили бы до потери сознания |
не ну иметь моск - этож самое любимое у девушег - счетай вы созданы друг для друга )))
Belosnejka
17 February 2012
Vovan_mail
17 February 2012
цитата: |
счетай вы созданы друг для друга |
Но до секасу дело не дойдет
Belosnejka:
|
atotsup Не беси меня а? |
мощный аргумент
цитата: |
Для определения значения фразеологизма мало только посмотреть в один словарь,еще нужно посмотреть и контекст,в котором употребляется данное словосочетание... Да,я прочитала на английском. |
О да! То есть "не я придумала" со ссылкой на оксфордский словарь - не прокатило
Потом выяснилось что и словарь не оксфордский, и трактовка другая, да еще ина контекст смотреть надо
Ты так торопилась исправить свой
этот коммент, что забыла удалить слово "wikipedia" когда копи-пастила
Так в итоге, приведи пожалуйста текст на английском языке, который ты перевела как "женщина, которая ограничена поддержанием социальных контактов". Очень любопытно как по твоему это звучит по-английски
Vovan_mail
17 February 2012
Belosnejka Е нужен для секасу либо негра или на кройняк шахтер, как бэ два полюса
цитата: |
Достойная или доступная? |
Та, у которой сиськи больше
Не сбоянил?
Vovan_mail
17 February 2012
DIMPOS1:
|
Та, у которой сиськи больше |
Тогда это корова угодал аль нет
Belosnejka
17 February 2012
atotsup
Для определения значения я смотрела и оксфордский словарь, и словарь Лонгмана, и определение в википедии-я специально написала откуда это "скопипастила". Некоторые фразеологизмы не имеют точного соответствия в русском языке,поэтому к ним применяется такой способ перевода как описательный...Перевести на англ?Есть соответствие-Sloane ranger, если же отойти от фразеологизма то будет звучать как a woman, who's lifestyle is limited by keeping up social contacts.
цитата: |
Тогда это корова угодал аль нет |
Vovan_mail, думаешь все коровы доступные? Попробуй подойди к первой встречной корове и подои её...
Vovan_mail
17 February 2012
ВеселыйЯ деревенский коров не боюсь
Даже с большущими сиськами
Valerevich
17 February 2012
Веселый:
|
цитата: | Тогда это корова угодал аль нет |
Vovan_mail, думаешь все коровы доступные? Попробуй подойди к первой встречной корове и подои её... |
братюнь, главное с быком не спутай )))
цитата: |
Я деревенский коров не боюсь |
Я и говорю, попробуй подоить соседскую корову.)))
Valerevich
17 February 2012
Vovan_mail:
|
Веселый Я деревенский коров не боюсь Даже с большущими сиськами |
праильна, телочек за сиське мацать - ок )))
Belosnejka
17 February 2012
atotsupА вообще,если интересно и мне не веришь,то почитай диссертацию Елены Александровны Картушиной "Гендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации"
Vovan_mail
17 February 2012
Valerevich:
|
с быком не спутай |
Не тама яйцы, видал, чуток поболе чем у меня и у тебя вместе взятые
цитата: |
братюнь, главное с быком не спутай ))) |
Valerevich, может он толерантный...
Belosnejka
17 February 2012
Vovan_mail:
|
Belosnejka Е нужен для секасу либо негра или на кройняк шахтер, как бэ два полюса |
зачем мне негр или шахтер?
Vovan_mail
17 February 2012
Веселый:
|
попробуй подоить соседскую корову.))) |
Веди
Тока ее бычаре не говори кто ее доит
Valerevich
17 February 2012
Vovan_mail:
|
Valerevich:
| с быком не спутай |
Не тама яйцы, видал, чуток поболе чем у меня и у тебя вместе взятые |
едал... так что размеры представляю )))
Vovan_mail
17 February 2012
BelosnejkaНегр желательно чтиб был Зулус, ен ни по русски ни по английски не шпрехает, шахтер после забоя, ему тоже не до высоких материй. Оба черные, как антиподы белому, так что с ними я думаю секс и получится
Belosnejka:
|
atotsup Для определения значения я смотрела и оксфордский словарь, и словарь Лонгмана, и определение в википедии-я специально написала откуда это "скопипастила". Некоторые фразеологизмы не имеют точного соответствия в русском языке,поэтому к ним применяется такой способ перевода как описательный...Перевести на англ?Есть соответствие-Sloane ranger, если же отойти от фразеологизма то будет звучать как a woman, who's lifestyle is limited by keeping up social contacts. |
зачем копипастить что-то из ВиКи, если ссылаешься на оксфордский словарь? Копипасть оттуда. Я тебе привел ссылку на то как трактует этот фразеологизм оксфордский словарь:
"a fashionable upper-class young woman, especially one living in London: she speaks more like an Essex girl than a Sloane"
и привел ссылку на сам словарь. А ты пока ничего кроме копипаста из ВиКи не предложила, в котором опять же никакого "a woman, who's lifestyle is limited by keeping up social contacts." - нет. Нет этого и в оригинальной статье на
ВиКи на которую ты сослалась, и из которой в итоге все скопипастила. так что так и не ясно откуда ты взяла эту трактовку.
Именно по этому я заметил что нахожу твой перевод-трактовку упрощенным или попросту искаженным.
Belosnejka
17 February 2012
-1
atotsup
А ты вообще кто по профессии?Лингвист-переводчик?Если да,тогда простите великодушно
В диссертации Картушиной стр.99 есть это значение, а посмотрев все вышеперечисленные словари можно убедиться в правильности толкования.