Русский язык и логика

12 years ago

17



Очень понравилось!

О РУССКОЙ ЛОГИКЕ
(стырбануто в инете)

Некоторые считают, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил.
Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником.

avatar
Kuznez
14 December 2011

Русский язык и логика
13,6K
views
37
members
135
posts

avatar
Dukedoc
14 December 2011


цитата (Дикий Ангел)
да нет, наверное

Что мы хотим сказать этим предложением? Если правильно его произнести по русски, то будет что-то вроде "Возможно я ошибаюсь, но полагаю что нет". Дальше переводим на любой язык. Английский, например: "I suppose NO!".
avatar
-Ангел-
14 December 2011


Dukedoc
проблем с английским не имею))) спасибо)))
Игорище
14 December 2011


avatar
Dukedoc:

Если это учитывать и подбирать соответствующие слова, соответствующие идиоматические выражения, то никто не сломает голову.

Ну нам это более-менее понятно. А вот объяснить это иностранным людям - наверное, проблема.
Игорище
14 December 2011


Давайте лучше еще приколы!
avatar
Dukedoc
14 December 2011


И
Игорище:

А вот объяснить это иностранным людям - наверное, проблема.

Я же и говорю что когда объясняешь надо использовать для перевода не первое попавшееся значение, а максимально близкое к смыслу слова. Ведь те, кто учит другие языки понимают их идиомы?
avatar
Blinker
14 December 2011

2

"Чем больше самоубийц, тем меньше самоубийц".. логично ведь
avatar
Dukedoc
14 December 2011

1

И
Игорище:

Давайте лучше еще приколы

С нами в группе учился араб. По русски говорил неплохо, но некоторые слова забывал.
Однажды сидели с ним пивко пили. Так он забыл как будет по русски слово "забыть".
Сидит и повторяет "forget, forget, forget", думая что я ему скажу как это слово по русски. А я думаю, мол, забыл слово, вспоминает. "Ну, вспоминай", - говорю. Минуты две как слепой с глухим общались пока я понял что он имеет ввиду и сказал ему значение слова по русски.
Rychi
14 December 2011

1

Служил в армии, и были у нас призывники из Горьковской и Кемеровской области. И речь у них была какая-то своя, отличная от той, к которой я привык. Даже понять, иногда, сложно.
Так, «тарелка» почему-то называется «чашкой», «батон» и «буханка» - «булкой», «земляника» - «клубникой», а сама «клубника» уже «викторией». И так далее. Я свободно знаю два иностранных языка, и несколько не свободно. И представил себе, как бы звучал заказ блюд через переводчика, скажем, по-английский.
- «Положите мне котлету в чашку и принесите кусок булки». (Put me the cutlet into a cap and bring a piece of a bun). А затем. «А к чаю мне викторию со взбитыми сливками”. (And for the tea time – a Victory with whipped cream).
Англичане точно прибалдеют, подумают – странные, эти русские.
avatar
AlexRZN
14 December 2011

3

косил косой косой косой

вот это переведите пожалуйста
Игорище
14 December 2011


Начальник охраны выговаривает служащему за то, что тот пришел на работу без пластикового пропуска.
- Почему вы без пропуска?
- Забыл дома
- Тааак. Как Ваша фамилия?
- Непомнящий.
(Никаких совпадений. Все реально. Случай из жизни).
Игорище
14 December 2011


avatar
AlexRZN:

косил косой косой косой

Не, ну нам-то понятно: косоглазый чел косил чего-то неровной косой.
avatar
virage
14 December 2011

1

Обычно говорят "нет", иногда "нету". Хотя оба слова не вызывают трудностей в понимании. В пензенской области встречал забавную трансформацию этого слова: "нетУууу", произносят протяжно и именно с ударением на У. Местный диалект. Когда на вопрос, напр., "есть ли у тебя деньги" отвечают "нетУуу" — все понятно, но такой же ответ можно услышать и на вопрос "ты был сегодня на работе?" или "к врачу ходил?". "НетУуу" — ответ. По-началу не понимал, толи у человека работы нет, толи врача на месте не было., оказывается это просто отрицание, тоже самое что и "нет", только произноситься с некоторой досадой/печалью что ли)
В Белоруссии знакомые часто используют слово "лАхать", я честно пытался по тексту смысл понять, но часто это слово оказывалось ключевым. "лАхать" означает сильно смеятся.
avatar
AlexRZN
14 December 2011


как перевести: "ДА НЕТ"??
Игорище
14 December 2011


AlexRZN
цитата:
UIGUR  Сегодня

  А что подумает иностранец, когда на вопрос: Будете ли Вы кофе? Ему отвечают: Да Нет Наверное.

Как-то так. Наверное.
avatar
Dukedoc
14 December 2011


AlexRZN
На какой язык?
Без знаков препинания я интерпретирую это предложение двояко:
1. Неуверенное нет: "Да нет...". Англ - I think NO
2. Восклицание в споре: "Да нет!". Англ - "Oh God! No!"
avatar
Tomagafk
14 December 2011


Ладно такая фраза : Еле-еле ели ели ели
avatar
AlexRZN
14 December 2011


дверь прилагательное или существительное?
Игорище
14 December 2011


avatar
Tomagafk:


  Ладно такая фраза : Еле-еле ели ели ели

Кажись тоже было ранее где-то:
Очень медленно одни ёлки пожирали другие. Ёлки.
Игорище
14 December 2011


avatar
AlexRZN:

дверь прилагательное или существительное?

Дак вроде сущ. Не?
avatar
Dukedoc
14 December 2011


avatar
AlexRZN:

дверь прилагательное или существительное?

Глагол?
Tomagafk
Я по русски даже с трудом интерпретирую эту фразу. Типа медленный но долгий жевательный процесс?
avatar
Dukedoc
14 December 2011


И
Игорище:

Очень медленно одни ёлки пожирали другие. Ёлки.

One pines were eating another pines. Shit!
avatar
Dukedoc
14 December 2011

1

В других языках тоже не соскучишься:
цитата:
Первый урок, английский для начинающих:
«Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?»
Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
«Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?»
Теперь по английски !
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
«Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?»
Теперь по английски !
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
avatar
Tomagafk
14 December 2011


Dukedoc
Ну Игорище правильно сказал )
Игорище
14 December 2011


AlexRZN
Дак чего про дверь?
Rychi
15 December 2011


Идиоматических выражений хватает и в английском языке. Классика жанра: To beat around the bush.
Можно, конечно, представить себе мужика, который днями напролет зачем-то бьет вокруг куста. Все решили, что он спятил.

А в русском языке это: "ходить вокруг, да около."
avatar
AlexRZN
14 December 2011

1

И
Игорище:

AlexRZN
Дак чего про дверь?

если дверь лежит на полу то существительное
если на петлях то прилагательное, т.к. к косяку прилагается
Скрытый текст
avatar
Dukedoc
14 December 2011

3

AlexRZN
Папа с мамой пошли в баню помыться.
мама - подлежащее.
мапа - надлежащее.
пошли - действие
баня - место имения
помыться - предлог.
avatar
egika
14 December 2011


Классика:

Урок языковедения. Преподаватель:
- Есть языки, в которых двойное отрицание означает отрицание, есть языки, в которых утверждение и отрицание все равно означает отрицание. Но нет ни одного языка, где бы двойное утверждение означало отрицание!
Голос с последней парты:
- Ну да, конечно!
avatar
Blinker
14 December 2011


avatar
Dukedoc:

мапа - надлежащее.

96
avatar
Сергеевич
14 December 2011


И
Игорище:

А вот овца, овца-то почему тоже окотилась, а не ожеребилась или не обаранилась?!!!

Игорище
А у нас говорят объягнилась.

1 person online

1 person online

Log in to leave a message or Sign up


up