Бен, ай нид хелп!

14 years




Израсьте!

Очень нужна помощь одноклубников, знающих англиский язык. Собственно перевел большой файл с инглиша на русиш... всё перевел, кроме одного предложения.

Собственно вот оно:
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job.

drawer от слова drawing - волочение.
Скрытый текст


P.S. Прошу прощения, что ТУТ не запостил... там редко кто бывает... а мне срочна нада

Скрытый текст

avatar
FloG
23 September 2010

Бен, ай нид хелп!
6,5K
views
19
members
56
posts

avatar
baraNEO
23 September 2010


мде. все слова знакомы только о чем предложение не понятно
avatar
FloG
23 September 2010


baraNEO
во-во
avatar
BabNIK
23 September 2010

1


Скрытый текст
avatar
Muxomor
23 September 2010


FloG
там написано что ты уволен,так что не парься
avatar
AndCam
23 September 2010


avatar
FloG:

Израсьте!

Очень нужна помощь одноклубников, знающих англиский язык. Собственно перевел большой файл с инглиша на русиш... всё перевел, кроме одного предложения.

Собственно вот оно:
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job.

drawer от слова drawing - волочение.
Скрытый текст


P.S. Прошу прощения, что ТУТ не запостил... там редко кто бывает... а мне срочна нада

Скрытый текст

ворд перевёл...
Настоящий документ, охватывающий максимум по этому вопросу, не заменяет "современные" использование принимает участие знаний задания трассанта проволоки.
Вот теперича кто переведет с вордовского?
avatar
Tenoch
23 September 2010

2

avatar
FloG:



Собственно вот оно:
The present document, covering a maximum of the subject, does not substitute for "a state of the art" use taking part of the knowledge of the wire drawer job.

Хм...
Может попробовать заменить выделенное на blow job?
avatar
BabNIK
23 September 2010


Я понял, предложение написал неграмотный человег, если даже мы не можем перевести
avatar
FloG
23 September 2010


Muxomor
тфу ты... типун тебе на язык

AndCam
а разве есть переводчики с вордовского на русский?

Tenoch
ок
avatar
aknot
23 September 2010


AndCam
ты крут! Гугл рулит да?)))

FloG
Думаю что то вроде Рабочей проволочки!
avatar
MyXa
23 September 2010


О чем документ то? Поясню:
Т.к. в непереведенном предложении говорится о том, что "документ содержит максимальную информацию по данной (?) теме..." и т.д. Что за тема то?

Зы. wire drawer job - http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_drawer

Если ты переводишь что-то по данной теме, то ты должен знать о том, как называется эта работа, наподобии нашего фрезеровщика, что ли...
avatar
baraNEO
23 September 2010

1

как я понял типа так:

"хотя настоящий документ и содержит максимально полную информацию о предмете, необходим так же наработанный опыт мастера по волочению".

как то не по русски, но смыл мне кажется такой.
avatar
FloG
23 September 2010


avatar
BabNIK:

Я понял, предложение написал неграмотный человег, если даже мы не можем перевести

Да это то даа... писал франко говорящий чел. Они так то нормально общаются, а когда хотят что-то заумное написать - получается вот такая хрень
avatar
IMHOil
23 September 2010

1

Карочи, этотт документ жутко полезный по теме, но не заменит полноценных знаний по конкретной теме волочения проволоки
avatar
FloG
23 September 2010


MyXa
оборудование для патентирования проволоки

baraNEO
Ооо похоже именно это они и хотели написать
avatar
baraNEO
23 September 2010


то есть типа на бумажке все конечно красиво но пока сам не попробуешь фиг поймешь. вот.
avatar
baraNEO
23 September 2010


FloG
инглиш спик.
avatar
IMHOil
23 September 2010


Технический английский это ваще тема. Мы с преподами на занятиях такие слова сочиняли, чтобы корректно перевести, что потом ржали часа полтора.
avatar
FloG
23 September 2010


baraNEO
граци милле
avatar
baraNEO
23 September 2010


IMHOil
да там в том то и дело что из технического только этот несчатный "волочильщик"
avatar
baraNEO
23 September 2010


FloG
цитата:
граци милле

шо?
avatar
BabNIK
23 September 2010

1

FloG
Ещё догадка о смысле предложения...

Данный документ, максимально охватывая тему, незаменим для "искуссного исполнения", поскольку используются знания этого самого wire drawer job...

avatar
MyXa
23 September 2010

1

baraNEO
Примерно так, да. Только вот мастер по волочению - это жесть)))

FloG
Можно и так, как вариант: "хотя документ и содержит максимальную информацию по данной теме, он не сможет заменить практические знания фрезеровщика" (или мастера по волочению, по металлопрокату может...).
avatar
SafronoFF2
23 September 2010

1

"Сенк ю вэри мач... Вот уроды!" (с) (к/ф "Брат-2")
avatar
FloG
23 September 2010


baraNEO
спасибо есичо... за помощь
avatar
FloG
23 September 2010


Всех отплюсил. Благодарю за помощь

Курилка моЩЩЩЩь!
avatar
Muxomor
23 September 2010


FloG
ты проволчная мотальщица
avatar
baraNEO
23 September 2010


MyXa
ну я же сразу написал, что не по русски получилсоь, зато смысл понятен.
у тебя конечно граммотнее, согласен
avatar
Tenoch
23 September 2010


Попробую...

Данный документ, охватывающий вопрос в полном виде, не является заменой современного применения (использования)... участвующего в знаниях волочильщика проволоки

Я сдаюсь
avatar
FloG
23 September 2010


avatar
Muxomor:

FloG
ты проволчная мотальщица

хуже

1 person online

1 person online

Log in to leave a message or Sign up


up