ГаражФайлыУчастникиFAQПоиск
ЛучшееТекстовая версия



+3
Орфографический словарь!


18 Ноября 2005 - 11:07
0

Уважаемые форумчане!
Специально создаю эту тему чтобы Вы знали (те кто еще не...)


слово ДИЛЕР пишется с одним "Л" в середине!

от английского слова DEAL !


если у кого-то будут дополнения - пожалуйста!
#  Отредактировано: tired_pilot- 22 Ноября 2010 - 16:44
  сообщений: 89 | просмотров: 38 932 | ссылка  



 PanD@   09 Ноября 2009 - 12:11  #  
0
 
Цитата
Прициденты уже были.


Прецедент 1. Случай, поступок в прошлом, служащие примером или оправданием для последующих поступков, случаев того же рода. 2. Ранее состоявшееся решение, постановление суда или иного государственного органа, принимаемое как образец при решении аналогичных случаев (в праве) .
 Mits   16 Апреля 2010 - 19:21  #  
+3
 
Куда стекает сток?
Не орфография, но все же надо где-то написать. biggrin2.gif

У нас любят на форуме это слово. Наверно модное smile.gif «Колеса как на стоке», «Стоковая комплектация»…

Слово «сток» буквально означает товарный остаток на складе или запас, от английского слова Stock (запас). В правильном употреблении - это нереализованный товарный остаток.

Термин stock применяется также в торговле одеждой, где стоковые магазины – это магазины торгующие товарными остатками, как правило, оптом и по сниженной цене.

Есть stock-магазины мебели торгующие из наличия ассортимента на складе.

Используется этот термин также в фотоделе, где «стоковая фотография» - это фото из архива (запаса) фотографа выставленная на продажу.

Слово «сток» не является синонимом слова серийный и стандартный, в каком контексте употребляется здесь на форуме.

«Стоковым» автомобиль может быть в том случае, если он находится у дилера на распродаже из нереализованных остатков. Причем его комплектация может быть любой, даже отличной от стандарта, идущего в производственную серию. Например, клиент заказал авто с комплектацией "под себя", но не выкупил его и машина зависла на складе. Это - «сток».

Если заказанный автомобиль стандартной комплектации продан сразу после поставки, то он не является стоковым.
#  Отредактировано: 17 Апреля 2010 - 17:49
 danchuk   18 Августа 2010 - 17:11  #  
0
 
Встрчается много вариантов написания слова "сайлент-блок". Как все-таки правильно будет?
А русские интерпретации иностранных слов (Major) вообще не знают границ и фантазий! biggrin2.gif
 PanD@   30 Января 2011 - 23:09  #  
0
 
Уже не в первый раз встречаю на форумах фокус-клуба написание "лудьше". Откуда такая вопиющая безграмотность?
 mag67   10 Марта 2011 - 23:25  #  
0
 
Итоги школьной реформы, однако! И ЕГЭ и Презику!
 Primal   08 Декабря 2011 - 21:05  #  
0
 
Mits
не очень я согласен с вами...может это слег или еще что то, но слово "Сток" давно обозначает автомобиль в заводской комплектации и используется не только на этом форуме, а повсеместно. Любой человек, который занимается тюнингом называет стандартную машину стоковой...а как ее еще по вашему назвать? автомобиль в заводской комплектации?? если этого слова нет в словаре под таким понятием или stock не переводится так как надо бы это вовсе не означает что это не правильно. Это сленг людей, которые занимаются тюнингом ну или колхозом)
 Mits   08 Декабря 2011 - 21:49  #  
0
 
Primal
"Мы все учились понемногу чему - нибудь и как нибудь..." (с)
Жаргонизмы могут быть какие угодно. Например из рыночной среды недоучившимися школьниками и мигрантами внедрились слова драйверА и приводА, вместо драйверы и приводы во множественном числе. Что впоследствии перешло в профессиональный жаргонизм. Но это чистая орфография.

Этот раздел форума больше относится к тому, как правильно с точки зрения русского языка.
С точки зрения правильности, значение слова Сток именно такое, как я написал выше
Ссылка

Ссылка

Ссылка
 Oleg7   09 Декабря 2011 - 10:27  #  
0
 
цитата (Mits @ Вчера в 21:49)
Primal
С точки зрения правильности, значение слова Сток именно такое, как я написал выше
Ссылка

Ради уточнения..
 Primal   09 Декабря 2011 - 13:44  #  
0
 
Mits
вот тебе Oleg7 и доказал с твоей точки зрения что ты не прав!
 Mits   10 Декабря 2011 - 0:31  #  
0
 
Oleg7
Ок. Спасибо

Primal
Действительно, в значении прилагательного имеется синоним стандартный. Хотя и не очень очевидный на первый взгляд. Не могу копнуть глубже поскольку не филолог, но мне кажется, что это, как и для многих английских слов, зависит от контекста. А для американизмов прилагательное может означать, с нашей точки зрения, совершенно противоположные вещи: как синоним стандартного, так и наоборот тюнингованный автомобиль для гонок или вагон для перевозки скота.
Вот пожалуйста, можно выбрать по вкусу из значений дающихся в reword на прилагательное Stock cars:

STOCK
car

1) серийный или стандартный автомобиль
2) гоночный автомобиль, переделанный из серийного
3) амер. вагон или грузовик для перевозки скота (очевидно они имеют в виду склад на колесах )

При всем этом прямой перевод - "автомобиль в запасе". В широком понимании - торговый термин.
В общем, наверно да, сказать так можно в контексте, но я предпочитаю говорить по-русски и не ездить на вагоне для перевозки скота. Русский язык, имхо, более конкретный
 
  Наверх

Тему читают 0 гостей, 0 скрытых



Похожие темы:

Дилеры, сервисы, ФМК → обновления: